Forums: International: Stammtisch:
Ein bisschen Hilfe, bitte

 


bch7773  (C License)

Oct 24, 2003, 8:55 AM
Post #1 of 16 (1434 views)
Shortcut
Ein bisschen Hilfe, bitte Can't Post

Hallo. Mein deutsche ist nicht sehr gut, es tut mir leid. Ich muss eine Reden machen fur Schule uber Fallschirmspringen. Wie sagt man dieses worten auf Deutsche?

Riser
Slider
Canopy
Toggle
Lineover
container
3-ring
cutaway
reserve
Relative Work
CReW
Freefly


Danke schon.
(Sorry for the bad german, I'm still learning it. But any help would be greatly appreciated)

Tschuss


feuergnom  (D License)

Oct 24, 2003, 9:41 AM
Post #2 of 16 (1422 views)
Shortcut
Re: [bch7773] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Riser - Haupttragegurt
Slider - Slider
Canopy - Fallschirm/Kappe
Toggle - Steuerleine
Lineover - Fangleinenuberwurf
container - Container/Gurtzeug
3-ring - Drei-Ring System
cutaway - abtrennen
reserve - Reservefallschirm/Reserveschirm
Relative Work - Relative Work/ Teamspringen/Formationsspringen
CReW - Kappenrelativ
Freefly - Freefly

Hoffe das hilft dir weiter/Hope that helps

edit: u for Ÿ


(This post was edited by feuergnom on Oct 24, 2003, 12:02 PM)


FrancoR

Oct 24, 2003, 11:22 AM
Post #3 of 16 (1416 views)
Shortcut
Re: [feuergnom] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

In reply to:
Slider - Slider
Slider - Öffnungsverzögerungstuch

Lang leben die Schachtelwörter, aber sag lieber Slider, normalerweise wird so gut wie jeder Springer alle Wörter auch in Englisch kennen und benutzen.

Franco


christelsabine  (D 10828)

Oct 24, 2003, 4:49 PM
Post #4 of 16 (1408 views)
Shortcut
Re: [bch7773] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

melde dich ruhig öfter, dann lernst du die feinheiten der deutschen sprache von nord nach süd kennen.. you'r invited! und nicht zögern, jeder hier kann dir genial weiterhelfen,+

c u christel


apple  (A License)

Oct 27, 2003, 5:21 AM
Post #5 of 16 (1389 views)
Shortcut
Re: [christelsabine] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

fuer mich war das auch extrem hilfreich. da ich in england springen gelernt habe, kenne ich nur die englischen begriffe ... wenn ich mir allerdings oeffnungsverzoegerungstuch anschaue ... dann bleib ich doch wirklich lieber bei slider !! Wink

alex


(This post was edited by apple on Oct 27, 2003, 5:22 AM)


Premier grosfion  (D 24738)
Moderator
Oct 27, 2003, 3:43 PM
Post #6 of 16 (1371 views)
Shortcut
Re: [feuergnom] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

ist dann "Bridle" -> Reissleine?????
Cool
sorry selbst als Moderator kann man sich einen Einzeiler nicht verkneifen.... ups jeztz ist es ok.

blues
Marcus


Chrisky

Oct 28, 2003, 12:14 PM
Post #7 of 16 (1355 views)
Shortcut
Re: [grosfion] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Pilot Chute: Hilfschirm
Bridle: Hilfschirmverbindungsleine
k-line: kollabierender Hilfschirm


bch7773  (C License)

Nov 21, 2003, 10:33 PM
Post #8 of 16 (1297 views)
Shortcut
Re: [Chrisky] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

danke fur die Hilfe. Meine Lehrerin gibt mir ein "A" an meiner Rede.


MyOwnWay  (B 27061)

Nov 30, 2003, 10:25 AM
Post #9 of 16 (1257 views)
Shortcut
Re: [bch7773] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Wie sagt man dieses worten auf Deutsche?

wing suit flying
swooping and canopy control
relative work
freeflying

danke!


Falko  (D 10613)

Nov 30, 2003, 3:45 PM
Post #10 of 16 (1243 views)
Shortcut
Re: [MyOwnWay] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

In reply to:
Wie sagt man dieses worten auf Deutsche?

Most of these terms would not be translated. We (germans) just use them "as is":

wing suit flying = wing suit fliegen (translates "Flügelanzug fliegen")

swooping = swooping (translates "herabstürzen", "herabschießen". Noone would say that, though.)

canopy control = Kappensteuerung, Schirmsteuerung
see also: canopy check = Kappenkontrolle, Schirmkontrolle

relative work = Formationsspringen, Relativspringen ("Relativarbeit" would be the correct translation, but that is no common use)

freeflying = Freeflying (Noone would ever say "Freifliegen". Unless they want to be funny BlushCool)

HTH Wink


Maxx  (D 9594)

Dec 1, 2003, 9:27 AM
Post #11 of 16 (1224 views)
Shortcut
Re: [Falko] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Quote:
freeflying = Freeflying (Noone would ever say "Freifliegen". Unless they want to be funny )

Na na na.. der selbsternannte Erfinder des Freeflying (Olav Zipser) hat bei meinen Coaching-Sprüngen auch immer vom "Freifliegen" gesprochen. Ich finde schon, dass man es so übersetzen kann.. BTW: Ich hasse eh die ganzen Anglizismen bei uns im Sport. Gibt doch auch für (fast) alles nen deutschen Begriff.

Gruß,
Max


christelsabine  (D 10828)

Dec 1, 2003, 11:16 AM
Post #12 of 16 (1217 views)
Shortcut
Re: [Maxx] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Quote:
Gibt doch auch für (fast) alles nen deutschen Begriff

bestimmt sogar! nur kommst du damit ausser in deutsch sprechenden landen nicht furchtbar weit.... ich finde es schon ok, wenn es eine einheitliche sprache und auch erklärung für ein und dieselbe sache gibt.

versuch doch mal in gap am "bekanntmachungs-schalter" eine sonnenuntergangs-ladung/fracht... zu erfragen. häää? comment?? und dann stehst du typisch deutsch mit vollem vor- und nachnamen zum aufruf auf der liste..es müsste aufgerufen werden, sobald eine fracht in den flieger geklettert ist. fürs nächste verladen nämlich schon....(wobei die franzmänner eine ausnahmestellung einnehmen)

es gibt einfach in unserer sprache nicht die kurzen, prägnanten bezeichnungen, wie sie jeder englisch sprechende fool versteht (auch den fool verwendet man leichter als den narren, deppen... usw)


ZigZag

Dec 1, 2003, 12:36 PM
Post #13 of 16 (1210 views)
Shortcut
Re: [feuergnom] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Smile
Harness = Hornister
Attachment Point = Anhaftspunkt
Loop = Schlaufe
Seam = Naht
Top/bottom skin = Ober/Untertuch
Cheststrap = Brustgurt
Legstraps = Beingurte
Submarine Captain = Unterwasserseebootskapitaen
TongueCool


christelsabine  (D 10828)

Dec 1, 2003, 1:00 PM
Post #14 of 16 (1209 views)
Shortcut
Re: [ZigZag] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

no, harness = gurtzeug, rüstung
(einen hornister findest du so gut wie gar nicht im deutschen..)

Coolchristel


Maxx  (D 9594)

Dec 2, 2003, 10:12 AM
Post #15 of 16 (1194 views)
Shortcut
Re: [christelsabine] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

Quote:
bestimmt sogar! nur kommst du damit ausser in deutsch sprechenden landen nicht furchtbar weit....

ICH rede jetzt aber von den "deutsch sprechenden landen".
Das ich in den USA niemand für eine "Sonnenuntergangsladung" finden würde, ist mir schon klar.. Deswegen heißt es da ja auch sunsetload.


Gruß,
Max


christelsabine  (D 10828)

Dec 2, 2003, 11:06 AM
Post #16 of 16 (1192 views)
Shortcut
Re: [Maxx] Ein bisschen Hilfe, bitte [In reply to] Can't Post

sunsetload..

jetzt irgendwo zu genau diesem zweck die maschine entern, zB. ein paar stunden weiter östlich, wo die sonne nicht so düster und abwesend ist wie hier.... genau das wärs jetzt.

himmel, der winter hat gerade erst angefangen (und ist dazu noch viel zu warm, also ist er auch keiner) und schon hängt er zum halse raus...

die farben beim sunsetload sind so grandios... wer erinnert sich an einen regenbogen, der in 4k höhe so gaanz anders aussieht? hatte bis dato nur zweimal das vergnügen, das sind bilder zum malen..
na ja



Forums : International : Stammtisch

 


Search for (options)