Forums: International: Foro de Salto libre:
Skydiving Terminologias y traducciones/Terminology and Translations

 

First page Previous page 1 2 Next page Last page  View All

drenaline  (C License)

Sep 4, 2003, 10:36 PM
Post #1 of 32 (8722 views)
Shortcut
Skydiving Terminologias y traducciones/Terminology and Translations Can't Post

Por idea de juanesky en el nodo de "foro en español" hice este nodo sobre las diferentes traducciones y terminologias usadas en los paises de habla hispana.

Las traducciones y terminos que voy a escribir son las que utilizamos en Panama, no se que otros paises utilizen los mismos terminos.

Skydiving= Paracaidismo
Rig= Equipo
Toggles= Controles
Canopy= Velamen (en venezuela me parece que le dicen canopia)
Hook Turns= Hook turns
Wingload= Wingload
Swoop= Swoop o Correr el paracaidas
Lines= Lineas
Risers= Risers
PC= Pilotin
Brake Turn= giro frenados
Loops= loops
Closing loop= closing loop
Container= contenedor
RSL= RSL
AFF= AFF
Static Line = linea estatica
Tandem= tandem
rigger= rigger
hook knife = hook knife
main paracahute = paracaidas principal
AAD = abridor automatico
Flare = flare
Blue Skies = Cielos azules
Beer= cerveza


(This post was edited by LouDiamond on Jan 21, 2007, 5:52 PM)


Pablito  (D 24827)

Sep 5, 2003, 7:35 AM
Post #2 of 32 (8655 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Copado!! gracias


juanesky  (C 33620)

Sep 5, 2003, 8:24 AM
Post #3 of 32 (8650 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Gracias Gianni.....


FallingAngel  (D 25338)

Sep 5, 2003, 12:05 PM
Post #4 of 32 (8638 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Gracias por las traducciones y terminos ya mencionado...pero que son las traducciones de las formas differencias de paracaidismo...Por ejemplo, que es la traduccion de tracking o freeflying?


drenaline  (C License)

Sep 5, 2003, 12:18 PM
Post #5 of 32 (8636 views)
Shortcut
Re: [FallingAngel] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

hay muchas cosas que no traducimos porque seria algo enredado traducir aunque en algunos paises lo traducen.

En Panama para Tracking usamos Trakear (una especie de anglisismo) y para freeflying utilisamos la misma palabra, por simplicidad no la traducimos y tambien porque si la tradujeramos quedariamos en "caida libre", pero "caida libre" es utilizada para traducir freefall.

Relative Work = trabajo relativo
Wingsuit = wingsuit


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 5, 2003, 3:50 PM
Post #6 of 32 (8627 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Aqui esta algunos que yo sabia y yo escuchava en uso con ejercitos de varios paises.

pilot chute: paracaidas piloto
canopy: casquete
vent hole: ventanilla
stabilizer: estabilizador
riser: elevador
harness: arnes o atalaje
sterring line: cuerda de mando
connector link: eslabon conector
suspension line: cuerdas de suspension
panel: banda
cell: celda
main parachute: paracaidas principal
reserve parachute: paracaidas ventral o de reserva
suit: traje de vuelo
ripcord: manija de apertura


drenaline  (C License)

Sep 5, 2003, 7:37 PM
Post #7 of 32 (8622 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Quote:
freeflying utilisamos la misma palabra, por simplicidad no la traducimos y tambien porque si la tradujeramos quedariamos en "caida libre",
una pequeña correccion, freeflying traducido es "vuelo libre", definitivamente se escucha mejor freefly Sly

cutaway handle= liberador
ripcord= ripcord
legstrap= legstrap
chest strap= chest strap


FrenchyDiver  (D 30717)

Sep 5, 2003, 7:46 PM
Post #8 of 32 (8620 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Muy buena iniciativa. Qhizas sería una buena idea de poder las terminologas y traducciones al principio de este foro así etaran siempre disponibles. Que te Parece Lou ya que estas a cargo de este foro?

JM


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 5, 2003, 7:55 PM
Post #9 of 32 (8616 views)
Shortcut
Re: [FrenchyDiver] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Ja esta bien pero cada pais y cada persona tiene su propio palabra(s) para decir varios cosas. Creo que es una bueno idea para tiener una "tierra" comun entonces, todo mundo sabia que los otro personas estan dicendo. Casi todos las palabras son facil para intender, las palabras yo quiero ver es como gente dicer los terminos mas dificil.


FrenchyDiver  (D 30717)

Sep 5, 2003, 8:01 PM
Post #10 of 32 (8614 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Exactamente, mas que una traducción perfecta, la idea sería de tener como una guía de referencia.
Tambien podria ser posible de concentrar todas las traducciones en un solo mensaje, que podría ser editado cuando surgen nuevas traduccionés? Quizas mandandote un PM o a quien sea pertinente.
De todos modos, felicitaciones a quien ha iniciado esto.

JM


(This post was edited by FrenchyDiver on Sep 5, 2003, 8:02 PM)


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 5, 2003, 8:07 PM
Post #11 of 32 (8611 views)
Shortcut
Re: [FrenchyDiver] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Bueno, por lo menos puedemos usar esta "thread" por todos las palabras y en 20 años puedemos regresar y vea los primero posts para ver las diferenciasLaugh


FrenchyDiver  (D 30717)

Sep 5, 2003, 8:10 PM
Post #12 of 32 (8609 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Jajajaja. Genial Tongue Ni quiero imajinar todas las cosas que se habran escrito aquí durante 20 años (o quizas, sí quiro imaginarlo Devil )


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 6, 2003, 8:31 AM
Post #13 of 32 (8604 views)
Shortcut
Re: [FrenchyDiver] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Otros palabras que son mas dificil para decir son:

Birdman: traje de ala o traje de hombre pajaro

Hook turn: giro gancho o giro doblado o ganchudo( hay un huevo de maneras para decir esto mi imagino)

Slider: corredizo o resbalador

Toggle: Palanca

Toggle stow: guardardor de palanca(?)

Bridle: no say debe hacer algo de herga

closing pin: asegurar o seguro (?)


(This post was edited by LouDiamond on Sep 6, 2003, 8:33 AM)


drenaline  (C License)

Sep 6, 2003, 2:17 PM
Post #14 of 32 (8599 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

La idea de este "nodo" Tongue fue para mas bien poner los terminos que utiliza cada pais porque no muchos usan traducciones, aqui en Panama utilizamos muchas veces las mismas palabras en ingles.

Hook turn = hook turn, o giro radical
Slider = slider
Toggle stow = esta se las debo Unsure
Bridle= bridle
closing pin = closing pin
pull up cord = hilo de empaque
packing mat = packing mat
hackey = hackey
flaps= flaps
cells = celdas
#-way= #-way
exit= salida
floater= floater (me refiero a la posicion del paracaidista no a un flotador)
WFFC= paraiso Sly, esta fue broma.
balloon= globo
altitude= altura
altimeter= altimetro
helmet= casco
goggles= lentes
jumpsuit= jumpsuit
velcro= velcro
kill line= kill line
to cock the kill line PC= setear el pilotin
PRO pack = propack
Flat Pack= flat pack
metal links= eslabones
soft links= soft links
d-bag= bolsa del principal

Mientras me siga acordando o vea peticiones seguire posteando asi que no se preocupen. Wink


freeflyfree  (D 28117)

Sep 6, 2003, 3:55 PM
Post #15 of 32 (8595 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Que bueno que se haya habierto este forum...
ciertas terminologias deberian quedarse en ingles para simplificar la cosa...


CrazyIvan  (A 43359)

Sep 6, 2003, 6:55 PM
Post #16 of 32 (8590 views)
Shortcut
Re: [freeflyfree] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

In reply to:
Que bueno que se haya habierto este forum...
ciertas terminologias deberian quedarse en ingles para simplificar la cosa...

Amen.


FLsurfer  (D 25784)

Sep 6, 2003, 7:39 PM
Post #17 of 32 (8589 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

 Rubber bands = Gomitas (diminutive for gomas) in PR


freeflyfree  (D 28117)

Sep 6, 2003, 9:25 PM
Post #18 of 32 (8585 views)
Shortcut
Re: [FLsurfer] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

traduccion:

beer time: PACHANGA!!!


drenaline  (C License)

Sep 8, 2003, 5:53 PM
Post #19 of 32 (8546 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Hablando con un amigo mexicano me dijo que ellos al SWOOP lo llaman Flare.


Alambic

Sep 9, 2003, 12:26 AM
Post #20 of 32 (8541 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

En frances es igual... por eso siempre nos liamos con los textos tecnicos...


meistwer  (B 105664)

Jun 16, 2006, 2:06 AM
Post #21 of 32 (8071 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

In reply to:
pilot chute: paracaidas piloto
canopy: casquete

En castellano de Espania canopy es campana y pilot chute es pilotillo.

Saludos


blu  (D 28153)

Jan 22, 2007, 3:10 PM
Post #22 of 32 (7852 views)
Shortcut
Re: [meistwer] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

pues revivire el thread jaja me parece buena idea, aqui les mando el de mexico que como cualquier lado hay cosas que no tienen traduccion

Skydiving= Paracaidismo
Rig= Equipo o Chute
Toggles= Togles o frenos
Canopy= Copa
Wingload= Wingload
Swoop= Swoop
Lines= Lineas
Risers= Risers
PC= Piloto
Brake Turn= giro plano
Loops= loops
Closing loop= closing loop
Container= contenedor
RSL= RSL
AFF= AFF
Static Line = linea estatica
Tandem= tandem
rigger= rigger
hook knife = navaja
main paracahute = Copa Principal
AAD = abridor automatico
Flare = flare
Blue Skies = Cielos azules
Beer= cerveza o Chela
Hook turn = Giro ( las variantes pueden ser giro con front, rear o togle
Slider = slider
Toggle stow = guarda togle
Bridle= brida
closing pin = pin
pull up cord = pull up
packing mat = packing mat
hackey = hackey
flaps= flaps
cells = celdas
#-way= #-way
exit= salida
floater= floater
WFFC= quincy (aunque ya no sea ahi jajaja)
balloon= globo
altitude= altura
altimeter= altimetro
helmet= casco
goggles= gogles
jumpsuit=suit
velcro= velcro
PRO pack = propack
metal links= hard links
soft links= soft links
d-bag= bolsa
boogie= Boogie
DZ= Zona
cutaway handle= liberador
Reserve Handle= reserva
ripcord= ripcord
legstrap= legstrap
chest strap= chest strap
Rubber bands = ligas

editado para cubrir todo lo dicho en los post anteriores


(This post was edited by blu on Jan 22, 2007, 3:22 PM)


vencojumpiador  (A 440)

Apr 2, 2007, 7:47 PM
Post #23 of 32 (7593 views)
Shortcut
Re: [blu] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

bueno en venezuela serian

legstrap=correa de pierna
chest strap= correa de pecho
las demas si son iguales pero para cerveza podemos decir
beer: birra jajajaja


wes.  (C 106209)

Apr 22, 2007, 12:45 PM
Post #24 of 32 (7553 views)
Shortcut
Re: [] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

como se dice "pull up cord" un espanol


el_chester  (D 58)

Apr 24, 2007, 11:27 AM
Post #25 of 32 (7545 views)
Shortcut
Re: [wes.] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

en México le decimos "línea de cerrado"


First page Previous page 1 2 Next page Last page  View All

Forums : International : Foro de Salto libre

 


Search for (options)