Forums: International: Foro de Salto libre:
Skydiving Terminologias y traducciones/Terminology and Translations

 


drenaline  (C License)

Sep 4, 2003, 10:36 PM
Post #1 of 32 (9057 views)
Shortcut
Skydiving Terminologias y traducciones/Terminology and Translations Can't Post

Por idea de juanesky en el nodo de "foro en español" hice este nodo sobre las diferentes traducciones y terminologias usadas en los paises de habla hispana.

Las traducciones y terminos que voy a escribir son las que utilizamos en Panama, no se que otros paises utilizen los mismos terminos.

Skydiving= Paracaidismo
Rig= Equipo
Toggles= Controles
Canopy= Velamen (en venezuela me parece que le dicen canopia)
Hook Turns= Hook turns
Wingload= Wingload
Swoop= Swoop o Correr el paracaidas
Lines= Lineas
Risers= Risers
PC= Pilotin
Brake Turn= giro frenados
Loops= loops
Closing loop= closing loop
Container= contenedor
RSL= RSL
AFF= AFF
Static Line = linea estatica
Tandem= tandem
rigger= rigger
hook knife = hook knife
main paracahute = paracaidas principal
AAD = abridor automatico
Flare = flare
Blue Skies = Cielos azules
Beer= cerveza


(This post was edited by LouDiamond on Jan 21, 2007, 5:52 PM)


Pablito  (D 24827)

Sep 5, 2003, 7:35 AM
Post #2 of 32 (8980 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Copado!! gracias


juanesky  (C 33620)

Sep 5, 2003, 8:24 AM
Post #3 of 32 (8975 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Gracias Gianni.....


FallingAngel  (D 25338)

Sep 5, 2003, 12:05 PM
Post #4 of 32 (8963 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Gracias por las traducciones y terminos ya mencionado...pero que son las traducciones de las formas differencias de paracaidismo...Por ejemplo, que es la traduccion de tracking o freeflying?


drenaline  (C License)

Sep 5, 2003, 12:18 PM
Post #5 of 32 (8961 views)
Shortcut
Re: [FallingAngel] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

hay muchas cosas que no traducimos porque seria algo enredado traducir aunque en algunos paises lo traducen.

En Panama para Tracking usamos Trakear (una especie de anglisismo) y para freeflying utilisamos la misma palabra, por simplicidad no la traducimos y tambien porque si la tradujeramos quedariamos en "caida libre", pero "caida libre" es utilizada para traducir freefall.

Relative Work = trabajo relativo
Wingsuit = wingsuit


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 5, 2003, 3:50 PM
Post #6 of 32 (8952 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Aqui esta algunos que yo sabia y yo escuchava en uso con ejercitos de varios paises.

pilot chute: paracaidas piloto
canopy: casquete
vent hole: ventanilla
stabilizer: estabilizador
riser: elevador
harness: arnes o atalaje
sterring line: cuerda de mando
connector link: eslabon conector
suspension line: cuerdas de suspension
panel: banda
cell: celda
main parachute: paracaidas principal
reserve parachute: paracaidas ventral o de reserva
suit: traje de vuelo
ripcord: manija de apertura


drenaline  (C License)

Sep 5, 2003, 7:37 PM
Post #7 of 32 (8947 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Quote:
freeflying utilisamos la misma palabra, por simplicidad no la traducimos y tambien porque si la tradujeramos quedariamos en "caida libre",
una pequeña correccion, freeflying traducido es "vuelo libre", definitivamente se escucha mejor freefly Sly

cutaway handle= liberador
ripcord= ripcord
legstrap= legstrap
chest strap= chest strap


FrenchyDiver  (D 30717)

Sep 5, 2003, 7:46 PM
Post #8 of 32 (8945 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Muy buena iniciativa. Qhizas sería una buena idea de poder las terminologas y traducciones al principio de este foro así etaran siempre disponibles. Que te Parece Lou ya que estas a cargo de este foro?

JM


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 5, 2003, 7:55 PM
Post #9 of 32 (8941 views)
Shortcut
Re: [FrenchyDiver] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Ja esta bien pero cada pais y cada persona tiene su propio palabra(s) para decir varios cosas. Creo que es una bueno idea para tiener una "tierra" comun entonces, todo mundo sabia que los otro personas estan dicendo. Casi todos las palabras son facil para intender, las palabras yo quiero ver es como gente dicer los terminos mas dificil.


FrenchyDiver  (D 30717)

Sep 5, 2003, 8:01 PM
Post #10 of 32 (8939 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Exactamente, mas que una traducción perfecta, la idea sería de tener como una guía de referencia.
Tambien podria ser posible de concentrar todas las traducciones en un solo mensaje, que podría ser editado cuando surgen nuevas traduccionés? Quizas mandandote un PM o a quien sea pertinente.
De todos modos, felicitaciones a quien ha iniciado esto.

JM


(This post was edited by FrenchyDiver on Sep 5, 2003, 8:02 PM)


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 5, 2003, 8:07 PM
Post #11 of 32 (8936 views)
Shortcut
Re: [FrenchyDiver] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Bueno, por lo menos puedemos usar esta "thread" por todos las palabras y en 20 años puedemos regresar y vea los primero posts para ver las diferenciasLaugh


FrenchyDiver  (D 30717)

Sep 5, 2003, 8:10 PM
Post #12 of 32 (8934 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Jajajaja. Genial Tongue Ni quiero imajinar todas las cosas que se habran escrito aquí durante 20 años (o quizas, sí quiro imaginarlo Devil )


Premier LouDiamond  (D 25931)
Moderator
Sep 6, 2003, 8:31 AM
Post #13 of 32 (8929 views)
Shortcut
Re: [FrenchyDiver] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Otros palabras que son mas dificil para decir son:

Birdman: traje de ala o traje de hombre pajaro

Hook turn: giro gancho o giro doblado o ganchudo( hay un huevo de maneras para decir esto mi imagino)

Slider: corredizo o resbalador

Toggle: Palanca

Toggle stow: guardardor de palanca(?)

Bridle: no say debe hacer algo de herga

closing pin: asegurar o seguro (?)


(This post was edited by LouDiamond on Sep 6, 2003, 8:33 AM)


drenaline  (C License)

Sep 6, 2003, 2:17 PM
Post #14 of 32 (8924 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

La idea de este "nodo" Tongue fue para mas bien poner los terminos que utiliza cada pais porque no muchos usan traducciones, aqui en Panama utilizamos muchas veces las mismas palabras en ingles.

Hook turn = hook turn, o giro radical
Slider = slider
Toggle stow = esta se las debo Unsure
Bridle= bridle
closing pin = closing pin
pull up cord = hilo de empaque
packing mat = packing mat
hackey = hackey
flaps= flaps
cells = celdas
#-way= #-way
exit= salida
floater= floater (me refiero a la posicion del paracaidista no a un flotador)
WFFC= paraiso Sly, esta fue broma.
balloon= globo
altitude= altura
altimeter= altimetro
helmet= casco
goggles= lentes
jumpsuit= jumpsuit
velcro= velcro
kill line= kill line
to cock the kill line PC= setear el pilotin
PRO pack = propack
Flat Pack= flat pack
metal links= eslabones
soft links= soft links
d-bag= bolsa del principal

Mientras me siga acordando o vea peticiones seguire posteando asi que no se preocupen. Wink


freeflyfree  (D 28117)

Sep 6, 2003, 3:55 PM
Post #15 of 32 (8920 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Que bueno que se haya habierto este forum...
ciertas terminologias deberian quedarse en ingles para simplificar la cosa...


CrazyIvan  (A 43359)

Sep 6, 2003, 6:55 PM
Post #16 of 32 (8915 views)
Shortcut
Re: [freeflyfree] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

In reply to:
Que bueno que se haya habierto este forum...
ciertas terminologias deberian quedarse en ingles para simplificar la cosa...

Amen.


FLsurfer  (D 25784)

Sep 6, 2003, 7:39 PM
Post #17 of 32 (8914 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

 Rubber bands = Gomitas (diminutive for gomas) in PR


freeflyfree  (D 28117)

Sep 6, 2003, 9:25 PM
Post #18 of 32 (8910 views)
Shortcut
Re: [FLsurfer] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

traduccion:

beer time: PACHANGA!!!


drenaline  (C License)

Sep 8, 2003, 5:53 PM
Post #19 of 32 (8871 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Hablando con un amigo mexicano me dijo que ellos al SWOOP lo llaman Flare.


Alambic

Sep 9, 2003, 12:26 AM
Post #20 of 32 (8866 views)
Shortcut
Re: [drenaline] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

En frances es igual... por eso siempre nos liamos con los textos tecnicos...


meistwer  (B 105664)

Jun 16, 2006, 2:06 AM
Post #21 of 32 (8396 views)
Shortcut
Re: [LouDiamond] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

In reply to:
pilot chute: paracaidas piloto
canopy: casquete

En castellano de Espania canopy es campana y pilot chute es pilotillo.

Saludos


blu  (D 28153)

Jan 22, 2007, 3:10 PM
Post #22 of 32 (8177 views)
Shortcut
Re: [meistwer] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

pues revivire el thread jaja me parece buena idea, aqui les mando el de mexico que como cualquier lado hay cosas que no tienen traduccion

Skydiving= Paracaidismo
Rig= Equipo o Chute
Toggles= Togles o frenos
Canopy= Copa
Wingload= Wingload
Swoop= Swoop
Lines= Lineas
Risers= Risers
PC= Piloto
Brake Turn= giro plano
Loops= loops
Closing loop= closing loop
Container= contenedor
RSL= RSL
AFF= AFF
Static Line = linea estatica
Tandem= tandem
rigger= rigger
hook knife = navaja
main paracahute = Copa Principal
AAD = abridor automatico
Flare = flare
Blue Skies = Cielos azules
Beer= cerveza o Chela
Hook turn = Giro ( las variantes pueden ser giro con front, rear o togle
Slider = slider
Toggle stow = guarda togle
Bridle= brida
closing pin = pin
pull up cord = pull up
packing mat = packing mat
hackey = hackey
flaps= flaps
cells = celdas
#-way= #-way
exit= salida
floater= floater
WFFC= quincy (aunque ya no sea ahi jajaja)
balloon= globo
altitude= altura
altimeter= altimetro
helmet= casco
goggles= gogles
jumpsuit=suit
velcro= velcro
PRO pack = propack
metal links= hard links
soft links= soft links
d-bag= bolsa
boogie= Boogie
DZ= Zona
cutaway handle= liberador
Reserve Handle= reserva
ripcord= ripcord
legstrap= legstrap
chest strap= chest strap
Rubber bands = ligas

editado para cubrir todo lo dicho en los post anteriores


(This post was edited by blu on Jan 22, 2007, 3:22 PM)


vencojumpiador  (A 440)

Apr 2, 2007, 7:47 PM
Post #23 of 32 (7918 views)
Shortcut
Re: [blu] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

bueno en venezuela serian

legstrap=correa de pierna
chest strap= correa de pecho
las demas si son iguales pero para cerveza podemos decir
beer: birra jajajaja


wes.  (C 106209)

Apr 22, 2007, 12:45 PM
Post #24 of 32 (7878 views)
Shortcut
Re: [] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

como se dice "pull up cord" un espanol


el_chester  (D 58)

Apr 24, 2007, 11:27 AM
Post #25 of 32 (7870 views)
Shortcut
Re: [wes.] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

en México le decimos "línea de cerrado"


friki

Mar 16, 2009, 3:45 AM
Post #26 of 32 (1485 views)
Shortcut
Re: [el_chester] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

pull up cord?
Lo siento no se a qué te refieres.

De España,
Slider=Toldilla (aunque casi todo el mundo lo llama slider)
No decimos empacar sino plegar y al rigger los hay que le llaman plegador (aunque no sea lo mismo)
Bandas de pierna y de pecho


friki

Mar 16, 2009, 5:04 AM
Post #27 of 32 (1479 views)
Shortcut
Re: [friki] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

alguna más

AAD=>dispositivo barométrico o barometrico a secas para los amigos

Static line=> Cinta estática

Brake Turn=> creo que son los semifrenos


ishdaddy  (D 29069)

Mar 23, 2009, 8:31 AM
Post #28 of 32 (1464 views)
Shortcut
Re: [el_chester] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

En España se traduciría de la siguiente manera aunque por acortar palabras casi todo el mundo conoce las partes del paracaídas en Ingles:

Skydiving= Paracaidismo
Skydiver= Paracaidista
Rig= Equipo o mochila de salto
Toggles= Direccionales y frenos o líneas de control
Canopy= El material del paracaídas (sin líneas o nada mas). Campana principal
Wingload= Peso con respecto al equipo y el tuyo
Swoop= Aterrizaje rápido y largo
Lines= Líneas
Risers= Controladores delanteros y traseros.
PC= Piloto
Brake Turn= Giro aplicando el freno
Loops= argolla
Closing loop= argolla de cierre
Container= contenedor
RSL= Dispositivo activador de la Reserva (una vez aplicada la manilla del liberador)
AFF= Curso Acelerado de Paracaidismo
Static Line = línea estática
Tandem= Salto enganchado a otra persona “canguro”
rigger= Empacador profesional de paracaídas
hook knife = Navaja en forma de gancho
main paracahute = Paracaídas Principal
AAD = Dispositivo de Abertura Automática
Flare = Acción de frenar gradualmente
Blue Skies = Cielos azules
Beer= Cerveza
Hook turn = Giro rápido
Slider = slider
Toggle stow = Aparcamiento o almacén para los frenos o controladores
Bridle= brida
closing pin = Clavija de cierre
pull up cord = Cordón de tiro o cerrado
packing mat = Lugar para empacar o plegar los paracaídas
flaps= Tapas, aleteos, solapas
cells = Celdas
exit= Salida
floater= Flotador a la hora de la salida del avión
balloon= Globo
altitude= Altura
altimeter= Altímetro
helmet= Casco
goggles= Gafas protectoras
jumpsuit=Traje de paracaidismo
velcro= Velcro
metal links= Cadena
soft links= Cadena suave
d-bag= Bolsa
boogie= Concentración de paracaidistas
DZ= Zona de salto o aeropuerto de paracaidismo
cutaway handle= Manilla del liberador
Reserve Handle= Manilla de reserva
ripcord= Anilla de apertura
legstrap= Arnés de piernas
chest strap= Arnés del pecho
Rubber bands = Ligas, cuerdas o bandas elásticas


scueto  (D License)

Apr 1, 2009, 3:44 AM
Post #29 of 32 (1441 views)
Shortcut
Re: [ishdaddy] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

 Soy española, y toda la vida he estado cerca de este deporte, o practicándolo o viéndolo cuando era pequeña...y en mi modesta opinión algunos términos no estaban bien traducidos, por lo menos al Español de España... Este tema es divertido Laugh
Os he puesto las traducciones que yo considero mas correctas. ...ahí van



Skydiving= Paracaidismo
Skydiver= Paracaidista
Rig= Equipo
Toggles= mandos
Canopy= Campana principal
Wingload= Carga alar
Swoop=Le llamamos igual ,Swoop
Lines= Cordones
Risers= Bandas .
PC= Pilotillo
Brake Turn= Giro de mando
Loops= los civiles le llamamos igual ,Loop (los militares españoles le llaman "coca"...ni idea de donde lo han sacado, curioso)

Closing loop= Loop de cierre.
Container= contenedor
RSL= Le llamamos igual
AFF= PAC (según la RFAE, Real Federación Aeronáutica Española), pero AFF se utiliza igual
Static Line = salto automático (si se habla de Static line jump) o.. Cinta estática (si se habla solo de la cinta)

Tandem= Se dice igual Tandem
rigger= Se dice igual Rigger
hook knife = Navaja de salto
main paracahute = Paracaídas Principal
AAD = Igual AAD
Flare = se dice igual Flare, o para los neófitos, frenado

Blue Skies = Cielos azules (Decimos lo mismo Blue Skies)

Beer= Cerveza ...que no falte!! (Beer line es igual=Beer line)
Hook turn = Giro rápido o giro bajo
Slider = slider (lo de toldilla lo dicen los militares españoles, los civiles ni uno)

Toggle stow = Alojamiento de los mandos
Bridle= brida

closing pin = Aguja de cierre (pero lo mas habitual es utilizar el término Inglés, Pin...osea Pin de cierre)
pull up cord = Cordón para cerrar, sin complicarse Wink

packing mat = Loneta de plegado
flaps= solapas
cells = Celdas (algunos los llaman cajones)
exit= Salida
floater= Flotador (pero se utliza el término inglés tambien)
balloon= Globo
altitude= Altura
altimeter= Altímetro
helmet= Casco
goggles= Gafas
jumpsuit=Mono de salto
velcro= Velcro (esto en todo el mundo...vamos)
metal links= Links metálicos
soft links= Igual, soft links
d-bag= Bolsa de retardo
boogie= que narices...todos decimos Boogie o Concentración
DZ= Zona de salto
cutaway handle= almohadilla de liberación (aunque ahora haya mas opciones que solo almohadilla Cool)

Reserve Handle= Anilla de reserva
ripcord= Cable de apertura
legstrap= Perneras o bandas de piernas
chest strap= Banda de pecho
Rubber bands = GOMAS...(aunque etimológicamente tenga mas significados...jojoj)


(This post was edited by scueto on Apr 1, 2009, 8:16 AM)


friki

Aug 30, 2009, 10:47 AM
Post #30 of 32 (1371 views)
Shortcut
Re: [scueto] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

Me doy por aludido, con lo de toldilla, ..... , son términos que sólo usan militares en España, porque la verdad es que en las zonas de salto casi todo es en inglés (instructores, staff,...).
Pero como este hilo es de terminos en español y en la mili es el único sitio donde tienen un nombre español para cada cosa,.....

A propósito una cuerda que hace un giro ("loop") se llama coca en montañismo, naútica,...,viene en el diccionario


Pablo.Moreno  (C 13216)

Jan 27, 2012, 7:41 PM
Post #31 of 32 (996 views)
Shortcut
Re: [scueto] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

YO recien eh llegado de Cuba en Varadero, donde hacen paracaidismo, ellos normalmente funcionan para los tandems pero tambien dejan saltar a paracaidista con su propia licencia.

Los terminos que tu has usado son muy parecidos a como les llaman en Cuba.

Yo hablo espanol, pero como aprendi paracaidismo en Canada, se me hizo un poco dificil expresarme con ellos con relacion a terminos.

SI alguien va a Cuba Varadero, tienen que visitar el aeropuerto. La gente son muy buenas y tienen equipo de sobra para personas sin su equipo.

I just got back from Varadero, Cuba, where they have a DZ. They are mainly a tandem facility that welcome the occasional liscence skydiver. I speak Spanish, but because I learned how to skydive in Canada, it was a little difficult to come up with the right terms in Spanish

All the definitions that you posted are pretty closed to the terminology they use.

If anyone goes to CUba, you must visit their DZ, they are great people and have plenty of gear for rental if you want to jump.


Pedro1Carba  (D 29353)

Jan 31, 2012, 1:16 AM
Post #32 of 32 (958 views)
Shortcut
Re: [wes.] Terminologias y traducciones [In reply to] Can't Post

simple pull upWink



Forums : International : Foro de Salto libre

 


Search for (options)